Raoul Kühn Tavira/Portugal, www.arca-de-noe.de
www.info@arca-de-noe |
Salada Russa
Wenn damals bloß die dumme Sache mit dem Turm in Babel nicht passiert wäre. Ach ja, wie einfach könnte alles sein! So lebe ich nun in Portugal und verstehe zuweilen nur noch „Spanisch“ oder wie der Portugiese sagt: „Salada Russa“ (Russischen Salat). Und das sagt er nicht ohne Grund!
Das Durcheinander der Nationen, das man in Portugal antreffen kann, treibt manchmal schon seltsame Blüten.
Vor einiger Zeit stand ich in einer portugiesischen Autowerkstatt und versuchte mich im eloquenten Umgang mit meinen unter schlimmsten Qualen antrainierten Sprachkenntnissen. Nach fünfminütigen Erklärungsversuchen und völligem Unverständnis meines Gegenübers war ich schon fast verzweifelt. Da kam mir die zündende Idee, dass die beste Übersetzung für das Wort „Arbeit" nicht „trabalho"“ (Portugiesisch), sondern „robotatschet" (Russisch, phonetisch wiedergegeben) sein könnte. So hatte ich es in der Tat nicht mit einem Portugiesen, sondern mit einem Russen zu tun, der in einer portugiesischen Werkstatt arbeitete.
Natürlich hat mich ein solches Erlebnis geprägt. Betrete ich jetzt eine Werkstatt, versuche ich am Aussehen der Personen zu ermitteln, ob ich einen Portugiesen oder einen „Estrangeiro“ (Ausländer) vor mir habe. Aber in der Regel funktioniert dieses Blaue-Augen-Braune-Augen-Ding nicht. Dann lasse ich einen Versuchsballon steigen und frage: „Fala portugues?" (Sprechen Sie Portugiesisch?) Das kann dazu führen, dass ich alteingesessene portugiesische Handwerker derart beleidige, dass ich eine freundliche Behandlung meiner Person, auf Lebenszeit vergessen kann.
Je länger ich mich im Ausland aufhalte, um so mehr leide ich an polyglotter Sprachverwirrtheit. Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch oder Russisch, wer weiß das schon? Oft sind sich die Begriffe in verschiedenen Sprachen ähnlich. So neigt man leicht dazu, Wörter einfach abzuleiten. Ohne Scheu von einer Sprache in die andere. Und das kann sehr schnell peinlich werden!
- A couple ( eng. Ehepaar ) – le couple ( franz. Ehepaar ) – a copula ( port. Begattung )
- die Kupplung ( deutsch ) – le couplage ( franz. Kupplung ) – copulador ( Schlagen Sie selbst nach! )
Was ich damit meine? Sie sollten einem netten, benachbarten, portugiesischen „Copula“ nie etwas über einen Schaden an ihrem „Auto-Copulador“ erzählen. Das „Copula“ bleibt zwar sicher sehr höflich, aber sieht sie von nun an mit ganz anderen Augen. Daraus lernen wir: In einer Werkstatt wäre es besser mit dem Finger auf die Kupplung zu zeigen, als selbstgebastelte portugiesische Obszönitäten von sich zu geben. Aber für die von uns, die mitgedacht haben: Der Russe hätte sie ja sowieso nicht verstanden. RK
P.S. Ich schreibe auf einem deutschen Keyboard, deshalb fehlen die französischen und die portugiesischen Akzente. Und Kyrillisch ist schon gar nicht drin!
|